Veel Voorkomende Zinnen In Puerto Rico

De meeste Puerto Ricanen spreken zowel Spaans als Engels, maar ze spreken ook "Puerto Rican, "wat een verzameling woorden en zinnen is die uniek zijn voor het eiland. Als je van plan bent om Puerto Rico te bezoeken, zal het kennen van een paar van deze zinnen je helpen entender (begrijp) het lokale dialect.

Van pick-uplijnen tot beledigingen, het is altijd een goed idee om een ​​beetje van de lokale smaak te weten wanneer u naar een nieuw land reist. Je zult in staat zijn om te communiceren met de inwoners van het eiland, deze te begrijpen en zelfs te verrassen door deze frasen correct in een gesprek te gebruiken.

De meeste van deze zinnen, zoals alle dialectische zinnen in Latijns-Amerika, worden op dezelfde manier uitgesproken als Spaans, hoewel de specifieke woordenschat van Puerto Ricans is afgeleid van de geschiedenis en Taíno en Engelse woorden bevat, evenals enkele Afrikaanse uitspraken en dialecten.

  • 01 van 10

    Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" betekent "hier is een kat opgesloten", maar het betekent dat er iets verdachts is aan een persoon, situatie of ding. Amerikanen zouden de uitdrukking "er is iets visachtigs aan de gang" op dezelfde manier kunnen gebruiken. Het wordt het meest gebruikt in een informeel gesprek en is een goede manier om een ​​lokale grap aan uw interactie toe te voegen.

  • 02 van 10

    Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" vertaalt zich letterlijk naar "dat is nog eens twintig dollar", maar het betekent dat iemand anders een heel andere situatie beschrijft dan wat ze zijn zogenaamd bespreken. Amerikanen zouden de uitdrukking "dat is een ander verhaal" of "dat is een hele nieuwe balspel" op dezelfde manier gebruiken.

  • 03 van 10

    Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" vertaalt naar "John from town" in het Engels, wat vergelijkbaar is met de Amerikaanse uitdrukking "Joe Blow", omdat ze allebei de gemiddelde persoon. Je zou willen voorkomen dat je deze zin zegt, maar je zult hem waarschijnlijk in een gesprek horen. Je kunt "Joe Schmoe" of "Joe Blow" zeggen en Puerto Ricanen zullen het waarschijnlijk begrijpen.

  • 04 van 10

    Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" betekent iemand terugbellen, maar vertaalt letterlijk in het Engels naar "terugbellen". Je zult dit waarschijnlijk niet in een passerend gesprek zeggen, maar het aan het einde van een voicemail achterlaten. Bedrijven uit Puerto Rico zullen het gebaar waarderen en het vaak tegen elkaar zeggen op dezelfde manier waarop Amerikanen zeggen "bel me terug".

    Ga verder naar 5 van 10 hieronder.

  • 05 van 10

    Ni Pa

    "Ni pa" is een spreekwoordelijke manier om "op geen enkele manier" te zeggen, maar is waarschijnlijk een versneden versie van "ni para nada", wat betekent "niet voor niets. " Op dezelfde manier waarop Amerikanen zouden zeggen: "Ik zal dit niet voor niets doen", heeft ni para nada een impliciete betekenis van iets waardevols nodig hebben in ruil voor iets doen.

    Bovendien kan "ni pa" worden gebruikt om een ​​desinteresse uit te drukken om iets helemaal te doen zoals in "Ni pa, ik spring niet van die klif in de oceaan!" Het kan ook worden gebruikt om uiting te geven of te verbazen als het op een positieve manier wordt gezegd als in "Ni pa, ik kan niet geloven dat je dat zelf hebt gebouwd!"

  • 06 van 10

    Por Allí Para Abajo

    " Por allí para abajo "vertaalt zich letterlijk naar" daar recht naar beneden ", maar het betekent rechtdoor. Dit is goed om te weten wanneer u om een ​​routebeschrijving vraagt, vooral als je Spaans spreekt, kan het in gesprek raken, dus wees bereid om het op te schrijven als gewoon "rechtdoor gaan" in welke richting ze ook wijzen.

  • 07 van 10

    Ser Como Jamón del Sandwich

    De letterlijke vertaling van "ser como jamón del sandwich" is "zoals de ham in de sandwich", maar het betekent hetzelfde als het Amerikaanse idioom "het derde wiel zijn" in een sociale situatie. als een grap (of serieus) als je het gevoel hebt dat je een oplegging bent voor een Puerto Ricaanse echtpaar om elke spanning te verlichten. Om het anders te zeggen: mensen houden misschien van ham in hun sandwich, maar je komt gewoon tussen het brood .

  • 08 van 10

    Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" vertaalt zich letterlijk naar "je neemt mijn haar", maar het Engelse equivalent is "trekken aan mijn been. "Engels equivalent: trekken aan zijn been. Als je het verhaal niet gelooft dat een local je vertelt, omdat het gewoon te belachelijk lijkt om waar te zijn, zeg dan tegen hen "ni pa, toma mi pelo" om ze echt te imponeren met je lokale kennis.

    Ga verder naar 9 of 10 hieronder.

  • 09 van 10

    Tú Sabes

    "Tú sabes" betekent "u weet" in het Engels en wordt op precies dezelfde manier gebruikt als de uitdrukking door Amerikanen wordt gebruikt in een informeel gesprek. Je zou kunnen zeggen: "Dat strand is het beste, weet je" of "Tú sabes, ik geniet echt van dit gesprek."

  • 10 van 10

    Ser Patriota

    Hoewel "ser patriota" een veel voorkomende uitdrukking is waarvan letterlijke vertalingen betekent "een patriot zijn", mannen in Puerto Rico gebruiken deze slanguitdrukking om te praten over de borsten van vrouwen die in de aandacht zijn. Voel je vrij om een ​​vuile blik te schieten of met een persoon te praten als hij dit op een neerbuigende manier zegt omdat het onbeschoft is in Puerto Ricaanse en Amerikaanse culturen.

    • Meer lezen

Volgende Artikel